Jump-Gate Forum Index Jump-Gate
Discussion forums
REGISTER and get our Newsletter (no spam)
and additional services which we will launch soon

 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

though

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> German language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Wed Dec 27, 2006 1:35 pm    Post subject: though Reply with quote

It could be the fact that I have read other books by her, though.

Obwol es die Tatsache sein könnte, dass ich andere Bücher von ihr gelesen habe.

Why stand the word "though" at the end of a sentece, is it a ruel?

Fact in German is you have to write "obwohol" at the begin of a sentence.

And in english it is not so, is it right?
Back to top
View user's profile Send private message
Zwanglos



Joined: 26 Dec 2006
Posts: 40
Location: Maryland

PostPosted: Wed Dec 27, 2006 5:36 pm    Post subject: Re: though Reply with quote

nooby in english wrote:
It could be the fact that I have read other books by her, though.

Obwol es die Tatsache sein könnte, dass ich andere Bücher von ihr gelesen habe.

Why stand the word "though" at the end of a sentece, is it a ruel?

Fact in German is you have to write "obwohol" at the begin of a sentence.

And in english it is not so, is it right?


Schreibweisefehler

Statt 'stand' brauchst du eine Frageform wie 'why does the word 'though' stand...'

You can place 'though' at the beginning or the end of this sentence.

'It could be the fact that I have read other books by her, though.'
Is just as valid a sentence as:
'Though it could be the fact that I have read other books by her.'

If at the end, it has to be separated by a comma. In the normal sentence structure 'though' belongs at the front, really.

English allows for such things to be 'tagged on' to the end, though. But the comma is required - otherwise that's just poor grammar.

Another example or two:
'That is actually made out of wood.'
'That is made out of wood, actually.'

'To be honest I have no idea what he's talking about.'
'I have no idea what he's talking about, to be honest.'

The same thing happens with some questions:
'Isn't she saying the same thing as he is?'
'She's saying the same thing as he is, isn't she?'

'Aren't you going to clean up your mess?'
'You are going to clean up your mess, aren't you?'

'What exactly are you doing?'
'What are you doing, exactly?'
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Wed Dec 27, 2006 8:14 pm    Post subject: Reply with quote

Thank you very much for the fast and clearly answer. You have taught it bettter than an english teacher, in my opinion.
Back to top
View user's profile Send private message
Zwanglos



Joined: 26 Dec 2006
Posts: 40
Location: Maryland

PostPosted: Wed Dec 27, 2006 10:01 pm    Post subject: Reply with quote

No problem.

Also, 'clearly' is an adverb, not an adjective.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Amikeco



Joined: 20 May 2006
Posts: 114

PostPosted: Fri Jan 26, 2007 1:33 am    Post subject: Reply with quote

Gehören Fragen zum Englischen nicht dahin: English Language?
Back to top
View user's profile Send private message
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Fri Jan 26, 2007 9:53 pm    Post subject: Reply with quote

Ja mitlerweile machen wir es schon seit Monaten, daher...
Back to top
View user's profile Send private message
Amikeco



Joined: 20 May 2006
Posts: 114

PostPosted: Fri Jan 26, 2007 10:34 pm    Post subject: Reply with quote

Warum gibt es hier eigentlich vier romanische und drei germanische Sprachen, wobei eine davon vom Wortschatz her sehr romanisch ist? Das ist doch ziemlich einseitig, finde ich. Sad
Back to top
View user's profile Send private message
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Sat Jan 27, 2007 4:08 pm    Post subject: Reply with quote

Ich verstehe nicht worauf du versuchst hinauszuwollen.

Ich habe Mal eine Frage oder besser gesagt eine Bitte, scheinst ja auch mächtig in der englischen Sprache zu sein.

Und zwar geht es um den unteren Absatz, dass nur ein Teil eines Textes ist.
Da wir am Montag einen mündlichen Vortrag halten müssen und dies ein bisschen zu wenig und ziehmlich billig klingt, möchte ich von euch Ergänzungen, wenn es nicht viel verlangt ist.

Und zwar geht es um drei Punkte:
1. Die Länge
2. Verbindungswörter
3. Und die Schlussfolgerung


Justin’s summary is a little bit too short and Tom’s summary is too long, but the summary of Astrid is long enough. Astrid and Tom use linking words for example `but, because.´ Justin do not use linking words like Astrid and Tom.
Astrid wrote the best summary of the three summaries.
Back to top
View user's profile Send private message
Amikeco



Joined: 20 May 2006
Posts: 114

PostPosted: Sat Jan 27, 2007 6:07 pm    Post subject: Re: though Reply with quote

Die ständige Wiederholung von "long" ist wirklich nicht so schön. Vielleicht könntest du stattdessen einmal das Substantiv "length" verwenden. Als "Verbindungswörter" könntest du auch "connecting words" nehmen, aber "linking words" ist auch völlig in Ordnung.

Quote:
Justin's summary is a little bit too short and the one by Tom is too long, but the length of Astrid's summary is (just) fine. Astrid and Tom used linking words, for example "but" and "because", in contrast to Justin.

Astrid wrote the best summary of these three summaries.


Da du am Ende "wrote" verwendet hast und es auch um fertige Ergebnisse geht, wäre es sinnvoller, auch "use" in die Vergangenheit zu setzen, denke ich.


Was die Länge angeht, solltest du einfach noch näher auf die einzelnen Zusammenfassungen eingehen. Ich kenne die ja nicht und kann dir deshalb nicht sagen, was du schreiben sollst. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Amikeco



Joined: 20 May 2006
Posts: 114

PostPosted: Sat Jan 27, 2007 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

nooby in english wrote:
Ich verstehe nicht worauf du versuchst hinauszuwollen.


Damit meinte ich, dass es hier nur zwei Sprachenzweige gibt und ich das etwas einseitig finde. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Sat Jan 27, 2007 7:08 pm    Post subject: Reply with quote

Assooo, danke für die schnelle Hilfe
Back to top
View user's profile Send private message
nooby in english



Joined: 25 Dec 2006
Posts: 68

PostPosted: Sun Jan 28, 2007 11:39 am    Post subject: Reply with quote

(connecting word is nothing than linking word) Does it sounding good?
connecting word ist nichts anderes als linging word

After we have had compared these three summaries among(Br.) themselves, is the summarie of Asrtrid the best one.

Ergänzung: Es erfüllt alle Regeln eines guten Zusammenfassungs. (so in der Art, habe gerade Schwierigkeiten den Satz auf Deutsch auszuformulieren)
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> German language All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group