Jump-Gate Forum Index Jump-Gate
Discussion forums
REGISTER and get our Newsletter (no spam)
and additional services which we will launch soon

 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Un an ou une année?

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> French Language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Santini



Joined: 23 Feb 2006
Posts: 10
Location: Caribbean

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 1:55 pm    Post subject: Un an ou une année? Reply with quote

Will someone please explain the "rule" of usage of the masculin year vs the feminine. ( I know it's simple but it's driving me nuts ) Merci!
Back to top
View user's profile Send private message
Santini



Joined: 23 Feb 2006
Posts: 10
Location: Caribbean

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 10:15 pm    Post subject: Reply with quote

Personne ne veut répondre?

Ma question est trop facile ou trop difficile? Pourquoi vous ne voulez pas m'aider?
Back to top
View user's profile Send private message
clemence



Joined: 09 Feb 2006
Posts: 28
Location: England/France

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 3:35 pm    Post subject: Reply with quote

Ta question parait simple, mais elle est en fait assez difficile.... Je vais essayer de repondre! ;)

We use "an" to express how old we are: you would never see someone telling "j'ai 20 annees", but always "j'ai 20 ans".
We also use "an" in the expression "Nouvel An".

We use "annee" more commonly.... at least, I reckon...
To say "last year" ou "next year" for example, we would rather use "annee" than "an": l'annee derniere / l'annee prochaine.
But l'an dernier / l'an prochain is also completely right.

I'm not sure I'm really helping!
Back to top
View user's profile Send private message
Santini



Joined: 23 Feb 2006
Posts: 10
Location: Caribbean

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 4:24 pm    Post subject: Reply with quote

Mercie a vous Clemence!

I know in my gut (usually) what sounds right, but every now and then I have to pause and think about it and it's so irritating LOL.

Examples: "I've been coming here for the last 4 years" ~ in this case, I'm inclined to go with "années". But in, "It will take two years to complete the study"; for whatever reason, here I think "ans" makes a better fit. (?)

But I don't know why I would use the masculine versus feminine ~ I could easily be wrong in my choice, and I just hate to sound like a dork Embarassed

I was hoping there might be a rule or principle that I could apply.

It's pesky ~ like you said, it seems an easy question but maybe there is no proper answer Confused
Back to top
View user's profile Send private message
mad



Joined: 06 Nov 2005
Posts: 69
Location: Canada

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 4:50 pm    Post subject: Reply with quote

I think "ans" is used specifically for the measure or time while "années" is used when you describe a period of time. For example, you would use "année" if you were talking about the school year, the fiscal year or next year and last year (like clemence said). If I'm wrong, feel free to correct me.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
CrystalKick



Joined: 25 Feb 2005
Posts: 67
Location: Paris, France

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 1:40 pm    Post subject: Reply with quote

I've been coming here for the last 4 years.

Ca fait quatre ans que je viens ici. On peut dire aussi quatre années, mais ça sonne moins bien, enfin je trouve, en tant que français Cool

It will take two years...

Ca par contre, on dit toujours " ça prendra deux ans ". Mais je crois qu'il n'y a pas de règle pour ça. Il faut juste savoir quand est-ce que l'un sonne mieux que l'autre. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Santini



Joined: 23 Feb 2006
Posts: 10
Location: Caribbean

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 4:26 pm    Post subject: Reply with quote

Merci Crystal,

J'ai la mème problème avec les mots " jour et journée " Confused Ce n'est pas facile de "juste savoir", mais j'èspere qu'un jour je le saura par coeur.
Back to top
View user's profile Send private message
Jim



Joined: 06 Nov 2005
Posts: 31
Location: U.K.

PostPosted: Thu May 18, 2006 7:30 pm    Post subject: Jour et Journée. Reply with quote

>J'ai la mème problème avec les mots " jour et journée " Ce n'est pas
>facile de "juste savoir", mais j'èspere qu'un jour je le saura par coeur.

Bonjour (bon jour)= good day.

Tu as passé (une) bonne journée? Had a good day?

J'ai travaillé toute la journée. I worked all day.

J'irai chez moi en quatre jours. I go home in four days.

Journée is used when talking of the whole day, just as année most
often refers to the whole year. Compare also matinée, soirée.

(Note the characteristic feminine ending -ée).
_________________
--
Amitiés,
Jim.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> French Language All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group