Jump-Gate Forum Index Jump-Gate
Discussion forums
REGISTER and get our Newsletter (no spam)
and additional services which we will launch soon

 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

translation

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> French Language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
claire
Guest





PostPosted: Thu Feb 24, 2005 1:43 pm    Post subject: translation Reply with quote

i need a translation for some sentences in french for a school job.could you help me please?

I'd rather you didn't try, as a matter of fact, because if there is one thing worse than ignorant censure, it's ignorant admiration.

I think its exists to give the middle-aged something to protest about.

It makes so few distinctions, equates protest with deliquency, drop-outs
with failure. It obscure the fact that everywhere the protest are continuing, articulate, organized and educated, and that we no longer feel hopelessly determined by history. Idea
Back to top
Stirling



Joined: 20 Feb 2005
Posts: 4

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 1:57 pm    Post subject: Re: translation Reply with quote

claire wrote:
i need a translation for some sentences in french for a school job.could you help me please?

I'd rather you didn't try, as a matter of fact, because if there is one thing worse than ignorant censure, it's ignorant admiration.

I think its exists to give the middle-aged something to protest about.

It makes so few distinctions, equates protest with deliquency, drop-outs
with failure. It obscure the fact that everywhere the protest are continuing, articulate, organized and educated, and that we no longer feel hopelessly determined by history. Idea


I'd rather that you didn't try, as a matter of fact, because if there is one thing worse than ignorant criticism, it's ingonorant admiration.

I think it exists to give the elderly something to protest about.

It makes so few distinctions, it equates protest with delinquency and drop-outs with failure. It obscures the fact that everywhere the protest are continuing. These protests are articulate, organised and educated. It also obscures the fact that we are no longer feel hopelessly determined by history.

J'espere que tu veux la translation en anglais
Back to top
View user's profile Send private message
claire
Guest





PostPosted: Thu Feb 24, 2005 2:05 pm    Post subject: translation Reply with quote

no i need it in french.
i have this text in english and i must translate it in french! and i really need help.
Back to top
Julien



Joined: 10 Feb 2005
Posts: 388
Location: Germany / France

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

I understand almost everything but I can't make the whole sentence out
Back to top
View user's profile Send private message
claire
Guest





PostPosted: Thu Feb 24, 2005 6:06 pm    Post subject: translation Reply with quote

merci julien Smile
si tu comprends suffisamment peux-tu faire un essai de traduction et comme cela, d'autres pourront peut-être améliorer au fur et à mesure
Back to top
Cheemag
Guest





PostPosted: Thu Feb 24, 2005 7:39 pm    Post subject: Re: translation Reply with quote

claire wrote:
i need a translation for some sentences in french for a school job.could you help me please?

I'd rather you didn't try, as a matter of fact, because if there is one thing worse than ignorant censure, it's ignorant admiration.

I think its exists to give the middle-aged something to protest about.

It makes so few distinctions, equates protest with deliquency, drop-outs
with failure. It obscure the fact that everywhere the protest are continuing, articulate, organized and educated, and that we no longer feel hopelessly determined by history. Idea


Difficult! I'll attempt it. Perhaps someone whose French is better than
mine can tidy it up.

-----------

A vrai dire, je préférerais que vous ne l'essayiez pas parce que s'il
existe une seule chose qui est pire qu'une critique ignorante, c'est
une admiration ignorante.

Je crois qu'il existe pour donner au gens d'âge moyen quelque chose
dont ils peuvent protester contre. Ca fait tellement peu de distinctions,
mets la protestation sur le même pied de la délinquence, et les
marginalisés avec les nullards.

Ca masque le fait que la protestation continue partout, clairment,
organisée et cultivée, et qu'on ne se sent pas d'être détérminée
d'une façon désespérante par l'histoire.

---------------

Voilà. Hope this helps and/or that someone can work on a better
version.

==
Back to top
Julien



Joined: 10 Feb 2005
Posts: 388
Location: Germany / France

PostPosted: Thu Feb 24, 2005 7:46 pm    Post subject: Reply with quote

Let's give it a try:

I'd rather you didn't try, as a matter of fact, because if there is one thing worse than ignorant censure, it's ignorant admiration.

En fait, je préférerais que tu/vous n'essayes / n'essayez pas, parce que s'il y a vien une chose pire que la critique (*), c'est l'admiration (*)

Remarques : je ne suis pas sur de la traduction de "as a matter of fact"
(*) : je n'arrive pas à trouver un adjectif pertinent. "ignorant" ne va pas.
Peut-être que "injustifié" pourrait marcher mais ça change peut-être un peu le sens de la phrase :?



I think its exists to give the middle-aged something to protest about.

Je pense que ça existe afine de donner aux ... un prétexte pour se plaindre

Là aussi, je change peut-être un peu le sens de la phrase. Difficile de faire mieux sans connaitre le contexte.
middle-aged n'a pas de traduction directe, on peut dire "personnes d'un certain âge" mais c'est vague, ça sous-entend qu'on parle de personnes assez vieilles, on peut dire seniors s'il s'agit de personnes de plus de 50 ans



It makes so few distinctions, equates protest with deliquency, drop-outs
with failure. It obscure the fact that everywhere the protest are continuing, articulate, organized and educated, and that we no longer feel hopelessly determined by history.

Cela ne rend pas compte des nuances, met sur un pied d'égalité la protestation et la délinquance, drop-outs with failure Question
Cela masque le fait que partout la protestation continue, s'exprime, organisé et instruite (traduction à revoir car c'est bizarre), et que nous n'avons plus le sentiment d'une situation sans espoir déterminée par l'espoir. (again, bad translation but I can't find something better now)
Back to top
View user's profile Send private message
claire
Guest





PostPosted: Fri Feb 25, 2005 9:19 am    Post subject: Reply with quote

merci vous êtes géniaux, je suis sauvée Laughing Laughing Laughing
Back to top
CrystalKick



Joined: 25 Feb 2005
Posts: 67
Location: Paris, France

PostPosted: Fri Feb 25, 2005 5:37 pm    Post subject: Reply with quote

" ...le sentiment d'une situation sans espoir déterminée par l'espoir. "


>>> par l'Histoire ! Et non pas l'espoir ! Wink
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Jump-Gate Forum Index -> French Language All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group